部落格

5 Mar 2024

Cross Country ≠ 越野跑

剛才有讀者來訊提問:「老師您好,我有買《丹尼爾斯博士跑步方程式》第四版,好奇您為何將第十四章『Cross Country』改翻成『田徑越野跑』? 我看第三版您是譯為『越野跑訓練』,不知道是否有特別目的才這樣改翻?」


很謝謝這位讀者的問題。十年前我在翻譯這本書時,對各種跑步比賽項目的認識不清,所以分不清楚,這一版本特別做了修正。

我們臺灣常用的「越野跑」,原文是「Trail Running」,意指在山裡面或非人造路面小徑上的跑步活動,不是田徑賽的正式項目。但《丹尼爾斯博士跑步方程式》中所指的是「Cross Country」,是田徑運動正式項目下的一個分支,它的規則和傳統起源於英國。

英格蘭錦標賽於 1876 年成為首個全國性比賽,國際越野賽於 1903 年首次舉辦。自 1973 年以來,世界田徑越野錦標賽,一直是世界上很重要的菁英賽事。它的比賽方式很像路跑賽,賽道也跟路跑賽很像,只是非柏油和水泥路面,但並非原始地面,路面大都經過人工整理過,一般是草地或泥土地,賽道設計上很強調速度,距離一般在十公里以下。

這是一種在歐美盛行的「田徑賽」,所以我使用「田徑越野跑」一詞,以跟「越野跑」做區隔。

「田徑越野跑」一詞非我獨創,我比較不喜歡獨創譯詞。過去已經有前輩在翻譯時,把「Trail Running」譯為「山徑越野跑」,「Cross Country Running」譯為「田徑越野跑」,做出了明確的區隔,只是因為臺灣沒有「田徑越野跑」這項運動,所以很自然地把「山徑越野跑」簡稱為「越野跑」。

然而,「Cross Country Running」跟臺灣認知的「越野跑」性質很不一樣,代表不同的活動。大家可以分別上網搜尋「Cross Country」與「越野跑(Trail Running)」的比賽照片,就會發現這兩者相當不同。

這次也透過讀者的提問來解釋為何此次《丹尼爾斯博士跑步方程式》新版書會把第十四章的「Cross Country」譯為「田徑越野跑」,而非臺灣常用的「越野跑」,因為兩者指稱的是不同的活動。

 

青少年還在發育時,跑平坦的土路或草地對身體衝擊較小、比較不容易受傷,對腳踝的小肌肉也可以做到穩定訓練。我認為這也是歐美在讓青少年從事跑步訓練和比賽時,會特別強調 Cross country 的訓練與比賽的主要原因。

Cross Country ≠ 越野跑